UniCa UniCa News Notizie L’altra faccia della traduzione spiegata da Katia De Marco

L’altra faccia della traduzione spiegata da Katia De Marco

Al Campus Aresu la traduttrice letteraria ha guidato gli studenti tra i segreti e i rischi della professione. FOTO E VIDEO
24 marzo 2016

di Sergio Nuvoli - fotografie di Maura Lai - videointervista a cura di Gianfranco Fronteddu e Roberta Vinci

Cagliari, 24 marzo 2016 – Un prezioso manuale di istruzioni per l’uso, con una serie di consigli pratici utili in ogni evenienza lavorativa. Tutto questo, e tanto di più, è stato l’incontro con Katia De Marco, nel pomeriggio di martedì al Campus Aresu: piemontese trapiantata a Cagliari, si è laureata alla Statale di Milano in inglese e svedese, lingue da cui traduce da quasi vent’anni.
 
Ha accettato l’invito della prof.ssa Maria Cristina Secci a spiegare agli studenti dei corsi di laurea in Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica come districarsi tra le leggi sul diritto d’autore, i contratti e i rapporti con gli editori. “Occhio ai contratti capestro – ha ammonito la traduttrice letteraria ad una platea numerosa e attenta – E’ opportuno, ed in qualche caso anche strettamente necessario, ricorrere all’aiuto delle associazioni di categoria”.
 
Una conversazione molto utile anche perché - come dice il titolo del convegno - “Non di soli libri” vive la difficile professione del traduttore letterario.

Grazie agli studenti che hanno collaborato per la realizzazione delle foto e della videointervista (sn).

 

Cagliari, 17 marzo 2016 (SN) - “NON DI SOLI LIBRI, ovvero L’ALTRA FACCIA DELLA TRADUZIONE. Come districarsi tra leggi, contratti e rapporti (anche a distanza) con gli editori”, a cura della traduttrice letteraria Katia de Marco, è il titolo del nuovo appuntamento (martedì 22 marzo, alle ore 16; Aula Magna del Campus Aresu, Via San Giorgio 12) del ciclo di iniziative intitolato “La mediazione linguistica incontra il mondo del lavoro II” proposto dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica della Facoltà di Studi Umanistici assieme ai corsi di Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica.
 
Katia de Marco, piemontese trapiantata a Cagliari, si è laureata alla Statale di Milano in inglese e svedese, lingue da cui traduce da quasi vent’anni. Björn Larsson, Mikael Niemi, Per Olov Enquist, Åsa Larsson, Steve Sem-Sandberg sono solo alcuni degli autori su cui ha lavorato. Ha recentemente ripreso gli studi con un dottorato in scandinavistica, anche questo a Milano. Dal settembre 2014 tiene uno dei seminari per traduttori dallo svedese finanziati dallo Swedish Art Council.
 
 
 
 
 

Ultime notizie

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie