Al Campus Aresu la traduttrice letteraria ha guidato gli studenti tra i segreti e i rischi della professione. FOTO E VIDEO
24 March 2016

di Sergio Nuvoli - fotografie di Maura Lai - videointervista a cura di Gianfranco Fronteddu e Roberta Vinci

Cagliari, 24 marzo 2016 – Un prezioso manuale di istruzioni per l’uso, con una serie di consigli pratici utili in ogni evenienza lavorativa. Tutto questo, e tanto di più, è stato l’incontro con Katia De Marco, nel pomeriggio di martedì al Campus Aresu: piemontese trapiantata a Cagliari, si è laureata alla Statale di Milano in inglese e svedese, lingue da cui traduce da quasi vent’anni.
 
Ha accettato l’invito della prof.ssa Maria Cristina Secci a spiegare agli studenti dei corsi di laurea in Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica come districarsi tra le leggi sul diritto d’autore, i contratti e i rapporti con gli editori. “Occhio ai contratti capestro – ha ammonito la traduttrice letteraria ad una platea numerosa e attenta – E’ opportuno, ed in qualche caso anche strettamente necessario, ricorrere all’aiuto delle associazioni di categoria”.
 
Una conversazione molto utile anche perché - come dice il titolo del convegno - “Non di soli libri” vive la difficile professione del traduttore letterario.

Grazie agli studenti che hanno collaborato per la realizzazione delle foto e della videointervista (sn).

 

Cagliari, 17 marzo 2016 (SN) - “NON DI SOLI LIBRI, ovvero L’ALTRA FACCIA DELLA TRADUZIONE. Come districarsi tra leggi, contratti e rapporti (anche a distanza) con gli editori”, a cura della traduttrice letteraria Katia de Marco, è il titolo del nuovo appuntamento (martedì 22 marzo, alle ore 16; Aula Magna del Campus Aresu, Via San Giorgio 12) del ciclo di iniziative intitolato “La mediazione linguistica incontra il mondo del lavoro II” proposto dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica della Facoltà di Studi Umanistici assieme ai corsi di Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica.
 
Katia de Marco, piemontese trapiantata a Cagliari, si è laureata alla Statale di Milano in inglese e svedese, lingue da cui traduce da quasi vent’anni. Björn Larsson, Mikael Niemi, Per Olov Enquist, Åsa Larsson, Steve Sem-Sandberg sono solo alcuni degli autori su cui ha lavorato. Ha recentemente ripreso gli studi con un dottorato in scandinavistica, anche questo a Milano. Dal settembre 2014 tiene uno dei seminari per traduttori dallo svedese finanziati dallo Swedish Art Council.
 
 
 
 
 

Last news

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie