---
Obiettivi formativi
L’insegnamento di Teoria e storia della traduzione mira a introdurre i principali problemi e nodi teorici che sono stati affrontati nel corso della storia della riflessione sulla traduzione.
CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
1) Conoscenza dei concetti principali di teoria della traduzione, quali per esempio fedeltà, equivalenza, ecc.
2) Comprensione delle principali teorie della traduzione fino agli odierni Translation Studies.
CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
1) Capacità di ricostruire le diverse tappe storiche che hanno portato alla formulazione dei principali concetti della teoria della traduzione.
2) Capacità di distinguere, in casi concreti di traduzione, come applicare i concetti appresi.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Capacità di valutare diverse opzioni teoriche sulla traduzione.
ABILITÀ COMUNICATIVE:
1) Capacità di appropriarsi del lessico della disciplina.
2) Capacità di argomentare a favore o contro una tesi, mettendo in risalto e differenziando ipotesi e metodi.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO:
1) Capacità di utilizzare degli strumenti di analisi che permettano di cogliere i diversi aspetti del significato nel processo di traduzione.
2) Capacità di acquisire una metodologia di studio utile ad approfondire le problematiche legate alla traduzione che si presenteranno in futuro nella carriera universitaria/lavorativa.
Prerequisiti
Non sono necessari particolari prerequisiti per poter seguire con profitto il corso. È comunque auspicabile la presenza negli studenti di adeguate competenze di comprensione dei testi e scrittura, del livello previsto in uscita da qualunque tipologia di scuola secondaria superiore.
Contenuti del corso
Definizioni dei concetti di base
Problematiche relative alla teoria e storia della traduzione
Problematiche relative alla varietà linguistica e al multilinguismo
Discussione delle varie impostazioni storiografiche
Traduzione in epoca romana
Traduzione dei testi sacri
Romanticismo ed età vittoriana
Approcci linguistici
Metodi didattici
Didattica frontale, esercitazione in classe su testi (30h - 15 incontri).
Modalità di verifica e valutazione
Modalità di verifica e di valutazione:
prova scritta sui temi del corso (domande aperte e a scelta multipla).
Testi di riferimento
- - Munday, J. (2012). Manuale di studi sulla traduzione. Bologna: Bonomia University Press: capitoli 1-2-3-4-5-7
- Cap. 2 in Bassnett S. (2005). Translation studies (3. ed. reprint). Routledge., capitolo 2 (Storia della traduzione) , caricato sulla pagina docente e Teams in versione inglese. (In italiano: La *traduzione : teorie e pratica / Susan Bassnett-McGuire ; a cura di Daniela Portolano ; traduzione di Genziana Bandini. Milano : Gruppo editoriale Fabbri-Bompiani-Sonzogno-ETAS, 1993) / IN ALTERNATIVA, se non fosse possibile trovare il testo in italiano: Cap. 2 di Mounin Georges, "Teoria e Storia della Traduzione", 2006, Piccola Biblioteca Einaudi.
NON FREQUENTANTI
I non frequentanti dovranno studiare anche il capitolo 1 del testo di Bassnett, e l'articolo caricato nella apposita cartella su pagina Teams della docente e sulla sua pagina.
Articolo: Wakabayashi, Judy. «History of Translation». In The Encyclopedia of Applied Linguistics, a cura di Carol Chapelle. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2012
Testi in inglese per studenti Erasmus:
Bassnett S. (2005). Translation studies (3. ed. reprint). Routledge.,
Eventuali letture aggiuntive saranno caricate tra i materiali didattici sulla pagina personale della docente
Frequenza facoltativa.
Obiettivi sviluppo sostenibile
Il corso e i suoi contenuti sono compatibili con gli obiettivi proposti dall'agenda.