«A Good Day to Bury Bad News»: Intertextuality in News Translation

Eleonora Fois
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2021-01-01

Abstract

Il carattere globale del giornalismo fa sì che la scrittura giornalistica ricorra a riferimenti intertestuali internazionali, spesso nella forma di citazioni dirette. Tradurre l’intertestualità comporta una serie di slittamenti di significato e manipolazioni testuali, con importanti conseguenze sul piano comunicativo. Nel contesto giornalistico non sembra prestarsi sufficiente attenzione alla professionalità di chi lavora alle traduzioni (citazioni incluse), con potenziali ripercussioni dal punto di vista dell’etica della traduzione, per via dell’assenza di una consapevolezza legata alla comunicazione interculturale. Tramite l’analisi critica del discorso (CDA), questo contributo offre un’analisi contrastiva delle citazioni, tradotte dall’inglese all’italiano e apparse su Il corriere della sera, tratte dai discorsi di Hillary Clinton e Donald Trump (2016). L’obiettivo è verificare le conseguenze delle manipolazioni traduttive e le ripercussioni etiche sull’attività traduttiva e giornalistica.
2021
Inglese
Intertextuality : Intermixing Genres, Languages and Texts
Eleonora Fois, et al.
Maria Grazia Dongu, Luisanna Fodde, Fiorenzo Iuliano, Claudia Cao
183
200
18
FrancoAngeli
Milano
ITALIA
9788835120308
Comitato scientifico
internazionale
scientifica
no
info:eu-repo/semantics/bookPart
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Fois, Eleonora
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
1
268
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
17. A good day to bury bad news - Intertextuality 2021.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 184.07 kB
Formato Adobe PDF
184.07 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie