«A Good Day to Bury Bad News»: Intertextuality in News Translation
Eleonora Fois
First
Writing - Original Draft Preparation
2021-01-01
Abstract
Il carattere globale del giornalismo fa sì che la scrittura giornalistica ricorra a riferimenti intertestuali internazionali, spesso nella forma di citazioni dirette. Tradurre l’intertestualità comporta una serie di slittamenti di significato e manipolazioni testuali, con importanti conseguenze sul piano comunicativo. Nel contesto giornalistico non sembra prestarsi sufficiente attenzione alla professionalità di chi lavora alle traduzioni (citazioni incluse), con potenziali ripercussioni dal punto di vista dell’etica della traduzione, per via dell’assenza di una consapevolezza legata alla comunicazione interculturale. Tramite l’analisi critica del discorso (CDA), questo contributo offre un’analisi contrastiva delle citazioni, tradotte dall’inglese all’italiano e apparse su Il corriere della sera, tratte dai discorsi di Hillary Clinton e Donald Trump (2016). L’obiettivo è verificare le conseguenze delle manipolazioni traduttive e le ripercussioni etiche sull’attività traduttiva e giornalistica.File | Size | Format | |
---|---|---|---|
17. A good day to bury bad news - Intertextuality 2021.pdf Solo gestori archivio
Type: versione editoriale
Size 184.07 kB
Format Adobe PDF
|
184.07 kB | Adobe PDF | & nbsp; View / Open Request a copy |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.