Voce del testo, voce del traduttore. Note in margine alla traduzione italiana di Gegen Klimt di Hermann Bahr

Francesca Boarini
2014-01-01

Abstract

Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klimt", con particolare riguardo per l'analisi linguistico-stilistica dei generi pamphlet e feuilleton. In modo particolare il contributo affronta questioni quali la traduzione dei realia, la traduzione della sintassi, la traduzione dei dialetti e delle varietà regionali; data la specificità dei testi critici che compongono il libello in questione, ampio spazio viene dedicato alla controversa questione dell'ecfrasi e della sua resa traduttiva.
2014
Italiano
Tedesco
2013
6
177
197
21
Esperti anonimi
nazionale
scientifica
Voce; Traduzione; Critica; Citazione; Intertestualità
Il volume esce anche con ISBN 978-88-7498-213-4
no
Boarini, Francesca
1.1 Articolo in rivista
info:eu-repo/semantics/article
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
262
1
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Com_6_boarini.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Articolo
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 285.4 kB
Formato Adobe PDF
285.4 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie