Theatrical translation or theatrical adaptation? Staging Noises Off in Italy

Eleonora Fois
2018-01-01

Abstract

The distinction between translation and adaptation is generally dependent on the amount of rewriting and independence of the target text, but the intercultural nature of theatrical translation and its varied addressees (actors and target audience) proves that drama requires a flexible approach to the process conducive to the target play. This article aims to demonstrate that the dramaturgical decisions related to the target play influence the balance between translation and adaptation in stage translation, which pursues a target-oriented approach. Rumori Fuori Scena, the Italian version of Michael Frayn’s Noises Off, serves as the case study for a contrastive analysis that includes the source text and the performed play. Considering that the practitioners’ experience is of utmost importance to fully understand the expectations on the translation and the identity of the target play: the practitioner’s perspective unlocks new aspects relating to the borders between theatrical adaptation and translation.
2018
Drama translation; Michael Frayn; Adaptation
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
8. Journal of Adaptation in Film & Performance Noises Off 2018.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: versione editoriale
Dimensione 696.83 kB
Formato Adobe PDF
696.83 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie