Introduzione. Rete e ordito in studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

Secci Maria Cristina
2020-01-01

Abstract

Secondo Philippe Lejeune l’impatto del paratesto sul lettore è decisivo e ne dirige tutta la lettura . Nel volume #1 che ha inaugurato la collana, la scelta del titolo Miscelánea si riferiva alla pluralità degli autori, ma anche alla bottega di quartiere che in Messico offre incontri insperati. Questo volume #2, strettamente legato al precedente, ricorre a un altro messicanismo per alludere al suo contenuto. La parola pilón richiama, un po’ in tutto il mondo ispanico, strumenti di vita quotidiana: un grande mortaio di pietra o legno per sgusciare semi, molto usato nelle haciendas di campagna come recita il dizionario di messicanismi di Francisco Javier Santamaría ; un recipiente in pietra che, vicino a una fonte d’acqua, ha la funzione di abbeveratoio o lavatoio; il contrappeso di una bilancia romana. Già questo basterebbe a giustificarne la scelta, rievocando contenuti che nutrono, calibrano e macinano idee.
2020
Italiano
Roger Barta, et al.
Maria Cristina Secci
De pilón. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi
2
9
16
8
UNICApress
Cagliari
ITALIA
978-88-3312-013-3
https://unicapress.unica.it/index.php/unicapress/catalog/book/978-88-3312-013-3
Comitato scientifico
Traduzione; Traduzione letteraria; America Latina; Mediazione; Letteratura ispanoamericana; Cuba; Messico
internazionale
scientifica
no
2.2 Prefazione/Postfazione
1
open
2 Contributo in Volume::2.2 Prefazione/Postfazione
269
Secci, MARIA CRISTINA
info:eu-repo/semantics/bookPart
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tertulias 2 De pilón.pdf

accesso aperto

Descrizione: copertina e interno
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 2.09 MB
Formato Adobe PDF
2.09 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie