Da Trappola a Falle, da Falle a Farfalle. Metamorfosi onomastiche nelle traduzioni tedesche di Geronimo Stilton

FRANCESCA BOARINI
2018-01-01

Abstract

This study examines proper names in the popular Italian children’s book series Geronimo Stilton focusing on their translation into German. Comparing the series invented by Elisabetta Dami with its main German translations published respectively by Omnibus and Rowohlt Verlag, this paper points out how proper names are radically revisited and recreated in the target texts, where each character has different names. This study aims to show how such an onomastic dissimilarity should be seen in the light not only of ever-shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but also to the different editorial approaches imposed by editors and their different ways of meeting reader’s expectations.
2018
Italiano
XX
205
222
18
Esperti anonimi
internazionale
scientifica
Proper names; Translation; Transposition; Recreation
Rivista Fascia A per il SSD di riferimento
no
Boarini, Francesca
1.1 Articolo in rivista
info:eu-repo/semantics/article
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
262
1
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
BOARINI.pdf

Solo gestori archivio

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: versione editoriale
Dimensione 1.07 MB
Formato Adobe PDF
1.07 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie