Collective Translation as training to the profession (?)

ELEONORA FOIS
Primo
Writing – Original Draft Preparation
2017-01-01

Abstract

Can collective translation offer a valid training for would-be translators? After an overview of the theories and the ideas connected to translator training, the paper focuses on a first-hand experience of collective translation, used as an introduction to the practice of the profession and the mechanisms of a publishing house, in a 2011 postgraduate translation course whose final objective was translating a children’s novel for Salani Editore. The first issue underlined involves fragmentation: the novel was divided into 14 parts, a challenge in terms of uniformity and overall comprehension. The second issue involves the negotiation between student and trainer, which only partially reproduces the translator-reviser relationship in terms of trust and power balance. Is the communication between teacher and student(s) comparable to the one between a reviser and the translator? Is there the same balance of authority? The third aspect is negotiation among the students, which opens up to skills apparently distant from the usual, individual, translation work. The paper underlines the advantages and disadvantages of the experiment and proposes new alternative to complete the training for literary translators.
2017
2017
Inglese
4
http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=649
Esperti anonimi
L’article vise à vérifier si la traduction collective peut représenter une valide alternative pour la formation des nouveaux traducteurs. Après une présentation générale concernant les théories et les idées liées à la formation, l’article se concentre sur une expérience directe de traduction collective utilisée, pendant un course en 2011, comme instrument pour introduire les traducteurs potentiels à la profession et aux mécanismes d’une maison d’édition. On a individué trois points problématiques. Le premier concerne la fragmentation du travail. Étant divisé en 14 parties, le roman à traduire représentait un défi de uniformité et compréhension générale. Le deuxième problème était la négociation: la relation professionnelle entre traducteur et reviseur n’était que partiellement reproduite par le figures impliquées: peut-on comparer la relation traducteur /reviseur avec celle entre étudiant(s) et formateur(s) en ce qui concerne le balance d’autorité ou la liberté de proposer de solutions différentes? Il faut aussi mentionner le développement de capacité de médiation entre les élèves pendant la phase d’uniformisation. L’article analyse les avantages et les désavantages de cet expérimentation et propose des solutions alternatives pour compléter la formation des traducteurs littéraires et éditoriaux.
scientifica
no
Fois, Eleonora
1.1 Articolo in rivista
info:eu-repo/semantics/article
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
262
1
open
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Collective translation - Fois - KM.docx

accesso aperto

Tipologia: versione post-print
Dimensione 69.35 kB
Formato Adobe PDF
69.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie