Dipartimento di Lettere, Lingue e Beni Culturali

Simona Cocco è Ricercatrice di Lingua Spagnola e Traduzione (L-LIN/07) dell’Università di Cagliari dal 2011 e afferisce al Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica.

Si è laureata in Lingue e letterature straniere europee (1999, Università di Sassari) dopo aver usufruito di una borsa di studio Erasmus (1998, Universidad de Valladolid). Ha ottenuto, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, una Borsa di ricerca e didattica in linguistica spagnola (2004-2005) e due Assegni di Ricerca (nel biennio 2005-2007: L’interferenza nell’apprendimento dello spagnolo come seconda lingua: il ruolo della lingua materna e delle lingue acquisite; nel biennio 2008-2010: Lo spagnolo della promozione turistica). Inoltre ha conseguito, presso l’Universidad Nebrija di Madrid, il Certificado de estudios de docencia de tercer ciclo nell’ambito del Doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (2007).

I suoi interessi accademici vertono principalmente su lessico e lessicologia in relazione al contatto tra lingue (spagnolo-inglese, spagnolo-italiano, spagnolo-sardo). Si occupa di prestiti linguistici, plurilinguismo, traduzione, linguaggi specialistici e tra questi, in particolare, di spagnolo del turismo, della pubblicità e della politica. Da un punto di vista metodologico si avvale prevalentemente degli strumenti della Linguistica dei Corpora combinati con quelli propri della Linguistica Storica, della Linguistica del Contatto e dei Translation Studies.

Ha partecipato come relatore a diversi convegni nazionali e internazionali:

“Non solo Camilleri: la traduzione in spagnolo dei dialetti e delle varietà regionali dell’italiano” conferenza presentata nell’ambito del III Seminario Camilleriano (Malaga, 2015); “Actividades de imagen y estrategias discursivas en italiano y español: análisis contrastivo de un corpus de textos políticos” presentato sl convegno Internazionale Lingue, Linguaggi e Politica (Padova, 2014);  “Tradurre dall’italiano allo spagnolo: problemi e strategie tra lingua standard e varietà regionali” presentato con Daniela Zizi, e Valeria Ravera nell’ambito del II Seminario Camilleriano (Cagliari, 2014); “Narrar y narrarse. Rosario Ferré y Esmeralda Santiago entre autobiografía y autotraducción” presentato con Laura Sanfelici al convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani, AISPI (Pisa, 2013); “Anglicisms in a Spanish-Italian corpus of Tourism Ads”, presentato al convegno internazionale LSP, Specialized Communication in Tourism (Alghero, 2011); “L’altro(ve) come prodotto: strategie turistiche di persuasione in un corpus di testi turistici spagnoli”  convegno Lost in Translation 2. L’altro (Sassari, 2011); “The Role of Translation in the Language for Specific Purposes: Anglicisms in IT in a Multilingual Corpus” presentato con  Alessandra Cattani, Adriana Orlandi, Cecilia Varcasia al Convegno Internazionale Translation, Interpreting and Languages for Special Purposes (Macerata,  2008); “Anglicisms in French, Italian and Spanish feminine forums: a cross-linguistic analysis”  presentato con Adriana Orlandi e Cecilia Varcasia al Convegno Internazionale Lessicografia e Lessicologia dei Linguaggi Settorial (Palermo,  2007); “Marcatori di atteggiamento del parlante in un corpus di stampa periodica in spagnolo” presentato al Seminario Internazionale Corpora, discorso e stile/Corpora discourse & Style (Sassari, 2007); La autotraducción y el conflicto entre lenguas y culturas: Rosario Ferré: re(escritora) y puente entre dos mundos” presentato al XXIV Convegno Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione organizzato dall’Associazione Ispanisti Italiani, AISPI (Padova,  2007); Dalle novelle ai cuentos: elementi linguistici e culturali sardi nelle traduzioni spagnole alle Giornate di Studio dal titolo Chi ha paura di Grazia Deledda (Sassari, 2007);  “Usi documentari dello spagnolo nella Sardegna del Settecento” presentato al convegno internazionale Isola/Mondo. La Sardegna tra arcaismi e modernità (1718-1918), (Sassari, 2006).

Inoltre ha partecipato all’organizzazione dei convegni Corpora, discorso e stile (2007), Lost in Translation. Testi e culture allo specchio (2007) e Lost in Translation. L’Altro (2011).

Per le pubblicazioni si rimanda all’apposita sezione del sito: http://people.unica.it/simonamariacocco/prodotti-della-ricerca/

Attività didattica presso l’Università degli Studi di Cagliari:

Per l’A.A. 2017-2018 è titolare degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 e Lingua spagnola 2 del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica, nonché degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 e Lingua spagnola 2 (Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane) e Lingua spagnola 1 (Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi).

Nell’A.A. 2016-2017  è stata titolare presso la Facoltà di Studi Umanistici dell’Università di Cagliari degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 (Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica); Lingua spagnola 1 (Laurea triennale in Lingue per la Comunicazione) e Lingua spagnola 2 (Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica).

Negli ‘A.A. 2013-2014 e 2014-2015 è stata titolare degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 e Lingua spagnola 3 del Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica, nonché degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 e Lingua spagnola 2 nell’ambito del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.

Nell’A.A. 2012-2013 è stata titolare degli insegnamenti di Lingua spagnola 1 e Lingua spagnola 2 nell’ambito  dei Corsi di Laurea Triennale della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Cagliari.

Nell’A.A. 2011-2012 è stata titolare dell’insegnamento di Traduzione spagnola 2, nell’ambito del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.

Aggiornato il 21/09/2017

 

 

 

Questionario e social

Condividi su:
Impostazioni cookie