Tradurre o non tradurre le parole straniere
M. Trifone
2023-01-01
Abstract
In the early twentieth century Gabriele D'Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the Italian – English 1 a 1 volume by Giovanardi, Gualdo and Coco reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017 the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the rubric Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, which trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggest a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, with the aim of rendering a useful service to those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.File | Size | Format | |
---|---|---|---|
trifone+ID+29.pdf open access
Type: versione editoriale
Size 807.76 kB
Format Adobe PDF
|
807.76 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.