Il diavolo è un asino, Traduzione, introduzione e note di Daniela Francesca Virdis, Prefazione di Filippo Grazzini, Ristampa anastatica a fronte (“Anglia”, volume no. 4, General Editor A. Graziano)

VIRDIS, DANIELA FRANCESCA
2003-01-01

Abstract

Faccendieri, carrieristi, finanzieri cinici, cortigiani malfidati e, se non bastasse, negromanti, esperti di stregoneria, falsi indemoniati ... Nella city comedy Il diavolo è un asino (The Devil Is an Ass) Ben Jonson rappresenta con talento grottesco l'inganno, il raggiro, l'avidità di beni promossi a legge universale nello spazio-tempo eccezionale della Londra giacomiana. Allo stesso modo, la satirica penna del drammaturgo fustigatore dei costumi cittadini anima leggiadri episodi amorosi derivati dal Decameron di Boccaccio: anche per questo era tempo che l’amabile Devil jonsoniano, scritto nel 1616, fosse presentato in traduzione italiana.
2003
Inglese
Italiano
BEN JONSON
Il diavolo è un asino, Traduzione, introduzione e note di Daniela Francesca Virdis, Prefazione di Filippo Grazzini, Ristampa anastatica a fronte (“Anglia”, volume no. 4, General Editor A. Graziano)
1
211
212
8886091869
Sette Città
VITERBO
TRANSLATION; C17; DRAMA
2
3.8 Traduzione di libro
Jonson, B; Virdis, DANIELA FRANCESCA
none
3 Libro::3.8 Traduzione di libro
283
info:eu-repo/semantics/book
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie