Communication

Autore dell'avviso: Pamela Murgia

06 May 2024
Programma

---

Dato che, nonostante sia stato pubblicato su Esse3, il programma del corso di Teoria e Storia della Traduzione 1 risulta ancora non visibile sulla pagina, in attesa di risolvere il problema (e dopo aver già comunque comunicato i contenuti in classe), lo riporto di seguito nel presente avviso. Ricordo agli studenti e alle studentesse che possono trovare tutto il materiale sulla pagina Teams, in seguito poi pubblicato anche sulla pagina docente; chi dovesse avere problemi con l'accesso  a Teams può contattare la docente.

Dato che ancora non risulta visibile il programma che ho pubblicato su Esse3, riporto qui (e sulla mia pagina docente) il programma:

 

Obiettivi formativi

L’insegnamento di Teoria e storia della traduzione mira a introdurre i principali problemi e nodi teorici che sono stati affrontati nel corso della storia della riflessione sulla traduzione.

 

CONOSCENZA E COMPRENSIONE: 
1)  Conoscenza dei concetti principali di teoria della traduzione, quali per esempio fedeltà, equivalenza, ecc.
2)  Comprensione delle principali teorie della traduzione fino agli odierni Translation Studies.

 

CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: 
1)  Capacità di ricostruire le diverse tappe storiche che hanno portato alla formulazione dei principali concetti della teoria della traduzione. 
2)  Capacità di distinguere, in casi concreti di traduzione, come applicare i concetti appresi.

 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Capacità di valutare diverse opzioni teoriche sulla traduzione.

 

ABILITÀ COMUNICATIVE: 
1)  Capacità di appropriarsi del lessico della disciplina. 
2)  Capacità di argomentare a favore o contro una tesi, mettendo in risalto e differenziando ipotesi e metodi.

 

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO:
1)  Capacità di utilizzare degli strumenti di analisi che permettano di cogliere i diversi aspetti del significato nel processo di traduzione.
2)  Capacità di acquisire una metodologia di studio utile ad approfondire le problematiche legate alla traduzione che si presenteranno in futuro nella carriera universitaria/lavorativa.

 

Prerequisiti

Non sono necessari particolari prerequisiti per poter seguire con profitto il corso. È comunque auspicabile la presenza negli studenti di adeguate competenze di comprensione dei testi e scrittura, del livello previsto in uscita da qualunque tipologia di scuola secondaria superiore.

 

Contenuti del corso

Definizioni dei concetti di base
Problematiche relative alla teoria e storia della traduzione
Problematiche relative alla varietà linguistica e al multilinguismo
Discussione delle varie impostazioni storiografiche
Traduzione in epoca romana
Traduzione dei testi sacri 
Romanticismo ed età vittoriana
Approcci linguistici
 

Metodi didattici

Didattica frontale, esercitazione in classe su testi (30h - 15 incontri).

 

Modalità di verifica e valutazione

Modalità di verifica e di valutazione: 
prova scritta sui temi del corso (domande aperte e a scelta multipla).

 

Testi di riferimento

- - Munday, J. (2012). Manuale di studi sulla traduzione. Bologna: Bonomia University Press: capitoli 1-2-3-4-5-7

 

- Cap. 2 in  Bassnett S. (2005). Translation studies (3. ed. reprint). Routledge., capitolo 2 (Storia della traduzione) , caricato sulla pagina docente e Teams in versione inglese. (In italiano: La *traduzione : teorie e pratica / Susan Bassnett-McGuire ; a cura di Daniela Portolano ; traduzione di Genziana Bandini. Milano : Gruppo editoriale Fabbri-Bompiani-Sonzogno-ETAS, 1993) / IN ALTERNATIVA, se non fosse possibile trovare il testo in italiano: Cap. 2 di Mounin Georges, "Teoria e Storia della Traduzione", 2006, Piccola Biblioteca Einaudi.
 

NON FREQUENTANTI
I non frequentanti dovranno studiare anche il capitolo 1 del testo di Bassnett, e l'articolo caricato nella apposita cartella su pagina Teams della docente e sulla sua pagina.
Articolo: Wakabayashi, Judy. «History of Translation». In The Encyclopedia of Applied Linguistics, a cura di Carol Chapelle. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2012

 

Testi in inglese per studenti Erasmus:
Bassnett S. (2005). Translation studies (3. ed. reprint). Routledge., 
Eventuali letture aggiuntive saranno caricate tra i materiali didattici sulla pagina personale della docente

 

Frequenza facoltativa.

 

Obiettivi sviluppo sostenibile

Il corso e i suoi contenuti sono compatibili con gli obiettivi proposti dall'agenda.
 

 

 

Last notices

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie