Voce del testo, voce del traduttore. Note in margine alla traduzione italiana di Gegen Klimt di Hermann Bahr

Francesca Boarini
2014-01-01

Abstract

Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klimt", con particolare riguardo per l'analisi linguistico-stilistica dei generi pamphlet e feuilleton. In modo particolare il contributo affronta questioni quali la traduzione dei realia, la traduzione della sintassi, la traduzione dei dialetti e delle varietà regionali; data la specificità dei testi critici che compongono il libello in questione, ampio spazio viene dedicato alla controversa questione dell'ecfrasi e della sua resa traduttiva.
2014
Voce; Traduzione; Critica; Citazione; Intertestualità
Files in This Item:
File Size Format  
Com_6_boarini.pdf

Solo gestori archivio

Description: Articolo
Type: versione editoriale
Size 285.4 kB
Format Adobe PDF
285.4 kB Adobe PDF & nbsp; View / Open   Request a copy

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie