A touch of colour in the English translation classroom. Tradurre i cromonimi inglesi

Michela Giordano
2022-01-01

Abstract

Questo progetto ha coinvolto 21 studenti e studentesse della classe di Traduzione Lingua Inglese 3 nei mesi Gennaio-Giugno dell’a.a. 2020-2021, subito dopo le lezioni del corso magistrale di Traduzione Specialistica dei Testi della Facoltà di Studi Umanistici dell’Università degli studi di Cagliari. Durante le lezioni in classe è stato affrontato il tema della traduzione delle frasi idiomatiche e dei proverbi ed è nata così l’idea di un volumetto che potesse racchiudere le espressioni più usate nella lingua inglese contenenti i colori, sia quelli primari, che quelli secondari, includendo quelli cosiddetti metallici, come oro e argento. Pertanto, il presente volume, redatto dalle studentesse e dagli studenti divisi in gruppi, si pone come piccolo dizionario o glossario dei cromonimi più comuni e più usati nella lingua inglese, sia nella sua variante britannica che in quella americana, con alcune incursioni anche nel dialetto australiano.
2022
Daniela Cadeddu, Ilaria Crobu, Flavia Fadda et al.
Inglese
Italiano
7
158
152
979-12-218-0389-1
Aracne
Roma
ITALIA
Autori e autrici: Daniela Cadeddu, Ilaria Crobu, Flavia Fadda, Neera Fiori, Giulia Gaddini, Denise Ghiani Sara Marongiu, Stefania Marongiu, Chiara Monaco, Michael Montis, Andrea Mura, Patrizia Murgia, Michela Pia, Federica Pittau, Laura Sanna, Silvia Scanu, Sara Secci, Giulia Serra, Alessandra Seu, Lucia Solinas, Federica Zuncheddu
idioms, colours, translation
Nessuno
no
7 Curatele::7.1 Curatela
info:eu-repo/semantics/other
none
284
1
Giordano, Michela
7.1 Curatela
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie