"As a Poet he is known to all of Russia". A rather fruitful Malentendu: Rilke and Spiridon Drožžin

ACHILLI A
2016-01-01

Abstract

Rilke’s interest in Russia and Russian culture is a well-established topic in the study of modern German-Slavic literary relationships. Nevertheless, scholars have paid little attention to Rilke’s exaggerated enthusiasm for the poetry of Spiridon Drožžin, a self-taught peasant-poet whom he visited during his second Russian trip in 1900. Rilke translated some poems by Drožžin and considered him one of the best living Russian literates. A possible explanation for Rilke’s unjustified captivation with the writings of a minor poet is to be found in the partial consonance of the prevailing imagery in Drožžin’s poems with Rilke’s own imagery in the three parts of his first masterpiece Das Stunden-Buch. The last part of this article is devoted to the idea of malentendu and its possible application to the case of Rilke’s involvement in Drožžin’s poetry.
2016
Inglese
61
2
215
228
14
Esperti anonimi
internazionale
scientifica
Rilke and Russia; Russian peasant poetry; German-Russian literary relationships; Malentendu
no
Achilli, A
1.1 Articolo in rivista
info:eu-repo/semantics/article
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
262
1
reserved
Files in This Item:
File Size Format  
Achilli-Zeitschrift für Slawistik.pdf

Solo gestori archivio

Description: Articolo
Type: versione editoriale
Size 1.8 MB
Format Adobe PDF
1.8 MB Adobe PDF & nbsp; View / Open   Request a copy

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie