Note sulla traducibilità del gioco di parole in Walter Benjamin

BOARINI, FRANCESCA
2007-01-01

Abstract

This article examines problems and difficulties regarding the translation of wordplays from German into Italian. Although wordplays have often been seen as quite impossible to be translated, this paper aims to consider the concrete translation strategies and techniques generally used to face the problem in concrete situations. In particular it focuses on the translation of wordplays in philosophical texts referring to concrete examples taken from some essays written by Walter Benjamin; in fact, in these texts, wordplays are not only used as rethoric or stylistic devices, but they convey an interesting expressive device that in many cases help to create the core of the philosophical development itself. (see. Hausmann, 1974; Käge, 1980; Tęcza, 1997).
2007
Italiano
Itinerari di ricerca linguistica e letteraria, “Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Stilistica dell’Università di Cagliari”
ANTONIETTA DETTORI A C. DI
5
23-35
35
Carocci Editore
ROMA
978-88-430-4449-8
Sì, ma tipo non specificato
giochi di parole; traduzione ; frammento
info:eu-repo/semantics/bookPart
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Boarini, Francesca
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
1
268
none
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie