Ben Jonson Across Cultures: Bartholomew Fair’s Italian Adaptation

VIRDIS, DANIELA FRANCESCA
2008-01-01

Abstract

Bartholomew Fair, the Jacobean comedy by Ben Jonson (1614), was recently adapted and translated into Italian, in particular into Genoese dialect, by the Italian playwrights Mario Bagnara and Bartolomeo Rottondo. In this article, the author discusses their project by comparing the English source text (ST) and the Italian target text (TT), and by analysing Bagnara and Rottondo’s translational choices. In particular, the author applies the new methodology of translational stylistics, together with translation studies, stylistics and pragmatics, in order to examine the figure of and the very first lines uttered by Ursula, the “pig-woman” (BF, The Persons of the Play), and in order to study Jonson’s presentation of a Jacobean working woman and Bagnara and Rottondo’s linguistic and cultural translation of this figure.
2008
Inglese
International Conference English Language and Literature Studies: Structures Across Cultures: ELLSSAC Proceedings: Volume II
9788686419460
Faculty of Philology, University of Belgrade
BELGRADO
A. V. JOVANOVIC AND R. VUKCEVIC (EDS)
245
257
13
International Conference English Language and Literature Studies: Structures Across Cultures
contributo
Esperti non anonimi
7-9 December 2007
Belgrade (Serbia)
internazionale
STYLISTICS; PRAGMATICS; TRANSLATION
Book with international scientific committee as referees
4 Contributo in Atti di Convegno (Proceeding)::4.1 Contributo in Atti di convegno
Virdis, DANIELA FRANCESCA
273
1
4.1 Contributo in Atti di convegno
none
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie