Arte y Vocabulario de la lengua Lule y Tonocoté

BADINI, RICCARDO;
2008-01-01

Abstract

Edizione e Traduzione con apparato di note di una grammatica con vocabolario e catechismo abbreviato Spagnolo-Lule, redatta dal Padre missionario Antonio Mcaccioni nel 1732. L'opera rappresenta la maggiore e la più completa testimonianza di una lingua indigena della zona del Gran Chaco, oggi scomparsa.
2008
Antonio Maccioni
Arte e Vocabolario delle lingua Lule e Tonocoté
1
1
306
306
978-88-8467-474-6
CUEC Editrice
CAGLIARI
Riccardo Badini ha curato la traduzione dell'intera opera e l'apparato di note e ha redatto l'introduzione. Tiziana Deonette ha effettuato la revisione del vocabolario. Tiziana Deonette ha trascritto parte del testo. E' presente anche una introduzione di carattere etno-lingusitico di Raul Zamponi.
Indigeni; Chaco; Missionari
info:eu-repo/semantics/book
3.5 Edizione critica
Badini, Riccardo; Tiziana, Deonette; Stefania, Pineider
3 Libro::3.5 Edizione critica
3
280
none
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie