Da Trappola a Falle, da Falle a Farfalle. Metamorfosi onomastiche nelle traduzioni tedesche di Geronimo Stilton

FRANCESCA BOARINI
2018-01-01

Abstract

This study examines proper names in the popular Italian children’s book series Geronimo Stilton focusing on their translation into German. Comparing the series invented by Elisabetta Dami with its main German translations published respectively by Omnibus and Rowohlt Verlag, this paper points out how proper names are radically revisited and recreated in the target texts, where each character has different names. This study aims to show how such an onomastic dissimilarity should be seen in the light not only of ever-shifting translation methods and techniques in the way of adapting names to the target culture, but also to the different editorial approaches imposed by editors and their different ways of meeting reader’s expectations.
2018
Proper names; Translation; Transposition; Recreation
Files in This Item:
File Size Format  
BOARINI.pdf

Solo gestori archivio

Description: Articolo principale
Type: versione editoriale
Size 1.07 MB
Format Adobe PDF
1.07 MB Adobe PDF & nbsp; View / Open   Request a copy

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie