Struttura-Significato: Il processo di traduzione

FEDERICI, STEFANO;WADE, JOHN CHRISTOPHER
2006-01-01

Abstract

La traduzione dall’Inglese all’Italiano, o viceversa, di testi accademici e scientifici presenta interessanti problemi a cui è spesso difficile dare risposta quando non si adotti un approccio guidato dal testo. In questo lavoro esamineremo il problema della traduzione dall’inglese all’italiano in un caso specifico focalizzandoci su un aspetto della natura polisemica della lingua inglese. Mostreremo come l’uso di un approccio guidato dal testo, esaminando la sua struttura e la ‘collocation’ degli elementi lessicali che lo costituiscono, fornisca informazioni decisive per la corretta traduzione. Mostreremo infine come il processo di traduzione possa essere facilitato con l’ausilio di strumenti informatici.
2006
Italiano
Tradurre e comprendere, pluralità dei linguaggi e delle culture, atti del XII congresso nazionale della Società di Filosofia del Linguaggio
88-548-0733-8
Aracne
ROMA
1
307
329
23
XII congresso nazionale della Società di Filosofia del Linguaggio
Comitato scientifico
28 settembre - 1 ottobre 2005
Piano di Sorrento (NA)
nazionale
4 Contributo in Atti di Convegno (Proceeding)::4.1 Contributo in Atti di convegno
Federici, Stefano; Wade, JOHN CHRISTOPHER
273
2
4.1 Contributo in Atti di convegno
none
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie