Calembours poétiques et traduction: Glossaire j’y serre mes gloses, de Michel Leiris à André Masson

VASARRI, FABIO
2016-01-01

2016
Francese (Altre)
6
1
13
13
Esperti anonimi
Michel Leiris a défini ses jeux de mots en forme d’articles de dictionnaire comme des calembours poétiques. Glossaire j’y serre mes gloses est un recueil foncièrement intraduisible. Pourtant, un mouvement traductif le traverse dans plusieurs directions. D’abord, la glose n’est souvent que la traduction intralinguistique d’un mot isolé. En outre, Leiris s’aventure parfois dans Babel, en proposant des équivalents poétiques français de mots étrangers (traduction interlinguistique). Enfin, les illustrations d’André Masson pour l’édition de 1939 introduisent une troisième dimension, celle de la traduction intersémiotique. Masson assume jusqu’à un certain point la contrainte de transposer sur le plan iconique les jeux de la matière verbale. Son travail montre une variété de solutions, allant de la littéralité, axée sur le mot-entrée, à la fidélité au texte de la glose, que le dessin prolonge et développe, et jusqu’à la recréation libre et autonome, produisant de nouveaux jeux visuels. Il s’agit d’un cas marquant d’interaction texte-image, dans une mouvance intermédiaire entre le surréalisme et l’Oulipo.
internazionale
scientifica
traduction, jeu de mots, texte-image, poésie, avant-garde, Leiris (Michel), Masson (André), Glossaire j'y serre mes gloses
no
Vasarri, Fabio
1.1 Articolo in rivista
info:eu-repo/semantics/article
1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
262
1
open
Files in This Item:
File Size Format  
Calembours poétiques rief-1305.pdf

open access

Type: versione editoriale
Size 546.52 kB
Format Adobe PDF
546.52 kB Adobe PDF View/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie