Communication

Autore dell'avviso: Eleonora Fois Fois

02 March 2022
indicazioni sulla programmazione

---

In allegato il cronoprogramma relativo al corso. Si fa presente che il cronoprogramma rappresenta una guida generale ma che in caso di necessità l'ordine dei testi può cambiare.

Metto per iscritto alcuni informazioni relative al corso, già menzionate nella prima lezione, e alle modalità di esame (che ripeterò nelle lezioni successive).

1) Il programma del corso: 

  • Margherita Ulrich, Translating Texts From Theory to Practice, Rapallo, CIDEB Editrice 1992 
  • Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione Strategie testi e contesti, Milano, Le Monnier Università, 2012: Parti selezionate: 2.1 ‘traduzione e tipologie testuali’; 2.3 ‘la traduzione del testo narrativo; 2.9 ‘la traduzione del testo settoriale; 2.10 ‘la traduzione del testo in Rete’ 3.3 ‘Gli strumenti’.

 2) La lezione 19 (vedasi cronoprogramma) prevede un pre-esame, costituito da analisi traduttologica del testo dato + domande di teoria risposta aperta. Il pre-esame è riservato a chi non avrà superato il 20% di assenze (8 ore) alla 18ma lezione. E' quindi fondamentale tenere il conto delle proprie assenze.

3) Per gli studenti frequentanti, l'esame finale prevederà lo svolgimento di una traduzione.

Per gli studenti NON frequentanti, l'esame finale prevederà lo svolgimento di una traduzione corredata di analisi del testo e domande di teoria.

4) I PDF delle lezioni (da usare come guida e NON a sostituzione dei manuali) saranno caricati, insieme a ulteriori materiali aggiuntivi, nella sezione 'Materiale 'Didattico'.

Last notices

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie