La traducción como acompañamiento

Maria Cristina Secci
2022-01-01

2022
Spagnolo
Guido Liguori, Massimo Modonesi, Maria Cristina Secci et. al.
Maria Cristina Secci, Massimo Modonesi
Diccionario Gramsciano (1926-1937)
7
10
4
978-88-3312-066-9
978-88-3312-065-2
https://unicapress.unica.it/index.php/unicapress/catalog/book/978-88-3312-066-9
UNICApress
Cagliari
ITALIA
Comitato scientifico
A primera vista, la asociación de la palabra traduzione [traducción] con un lugar de dolor podría parecer inusual o incluso insolente en comparación con la acepción – mucho más generalizada – de pulcro ejercicio del intelecto. No obstante, su uso especializado en lengua ita liana indica el traslado de presos por razones legales, de seguridad o administrativas. A los reclusos se les dice tradotti [traducidos] cuando tienen que asistir a un juicio, someterse a un examen médico o cambiar de institución de permanencia. A disminuir la distancia entre las dos acepciones – traducción y traslado – contribuye el Regolamento Gene rale pel Servizio dei Carabinieri Reali1 , aprobado por Carlo Felice – rey de Cerdeña, Chipre y Jerusalén – el 16 de octubre de 1822, según el cual la traduzione de los prisioneros «se realiza, por regla general, por medio de las correspondencias establecidas». ¿No ocurre lo mismo con la traducción de palabras?
Traduzione, Lingua Spagnola, Antonio Gramsci, Carcere
internazionale
no
Secci, MARIA CRISTINA
2.3 Breve introduzione
none
2 Contributo in Volume::2.3 Breve introduzione
info:eu-repo/semantics/bookPart
270
1
Files in This Item:
There are no files associated with this item.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie