Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi
Maria Cristina Secci
2019-01-01
Abstract
Questo libro, articolato in tre sezioni, combina contributi circa lingua, traduzione e letteratura in America Latina e Caraibi. La prima parte – Letteratura e traduzione– è costruita attorno alla generazione di autori nati dopo il 1960 e al rapporto tra letteratura e traduzione con esempi specifici che rimandano al genere per ragazzi e al microcuento. Chiude la sezione un saggio sul processo di revisione, così determinante per la qualità di una traduzione letteraria. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Traduzione e cultura – approfondiscono il tema della traduzione attraverso la cultura e la storia, e in un asse geografico che vincola Cuba e Italia. In chiusura si riflette, attraverso la recensione di recenti antologie di racconti cubani pubblicate in Italia, sulla gestazione delle opere nei workshop di traduzione e sulla loro funzione accademica. La terza e ultima sezione del libro – Lingua – si riferisce a due precisi ambiti di interesse linguistico: la stampa cubana, con una riflessione sulla divulgazione di informazioni specialistiche sulla lingua spagnola, e il genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali.File | Size | Format | |
---|---|---|---|
9788833120089_paperback_cover.pdf open access
Description: copertina
Type: versione editoriale
Size 302.6 kB
Format Adobe PDF
|
302.6 kB | Adobe PDF | View/Open |
9788833120089_paperback_interior.pdf open access
Description: interno
Type: versione editoriale
Size 611.39 kB
Format Adobe PDF
|
611.39 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.